Diários do "Officer Crabtree": o Sr. Sousa, Costa, o Eng. (?)Sócrates, Guterres e Sá Pinto entram numa Boulangerie.
Bruno
Imagem: Bruno Nunes dos Santos
Não posso exigir as minhas virtudes a todos. Já é muito se encontrar neles os meus vícios.
André Gide, in "O Imoralista"
A manhã em Paris mostrava-se soalheira, o ambiente ideal para que as ruas se enchessem de turistas, o que não era exceção em Saint-Germain-des-Prés. Também era num ambiente de amena cavaqueira e entusiasmo que caminhavam Costa, o Sr. Sousa e Guterres em direção à Boulangerie Moderne. Ficava perto da Sorbonne e foi uma sugestão de Sócrates que havia estudado por perto - segundo o mesmo foi um amigo rico com casa em Paris que lhe havia recomendado aquele espaço bastante acolhedor.
À chegada, o Sr. Sousa, sempre adiantado e procurando o protagonismo habitual, dirige-se ao empregado de mesa e diz:
- Ai the Prasidente of da Republic of Porrrrtgal and I don't spik frainch, I'm also a comentator, jornalist and i have one chupa pó, two chupa pó and treee chupa pó. Do you have a table for five and one replic of our lady of Fátima and a Moscatel queeeeente?
Na verdade, o empregado de mesa chamava-se António (Tó para os amigos portugueses e "Toy" para os franceses), um indivíduo de Benfica do Ribatejo, com longas patilhas e apaixonado por um bom melão e uma bela sopa da pedra. Percebendo que se tratavam de turistas ou imigrantes portugueses abanou a cabeça e conduziu os três indivíduos à mesa. Nisto, Tó aponta àqueles cidadãos portugueses uma moldura onde estão Mário Soares e François Miterrand e com um texto do primeiro por baixo onde constava o seguinte: "un abrace à mon ami Miterrand". Tó era um cínico, afinal era ele o Polícia a quem Soares havia dito para sair da frente. Tal foi o choque com o país que emigrou para França.
Pasmados com tamanha homenagem, é Guterres quem toma a palavra e diz:
- My frand Toy. Sorry, becose I can spik very well the french but I'm well known for spik very well the english in the Onited Natios. Let me tell you that is a great homenage to my friend Soares and I plite thank you for the picture with this two grait gentlaman. Do you know that I'm too a great friend of Angelina Jolie and Gretta? "How dare you", are you topating the scene?
Tó, não se desmancha, é indivíduo sabido, já tinha uma longa experiência de hotelaria em França e sonhava trabalhar em Portugal na mesma área, pois era altamente bem paga e reconhecida, o sonho de qualquer profissional. Eis que, senão quando se preparava para apresentar o menu e sugerir algumas iguarias, surge Sócrates com um "allô compañeros que huera buena para todus, estan mucho semelhantes como los estados unidenses escolhendo sus fatos. Qué buen es que estuvimos runtos aqui en Paris."
Estupefactos com o facto de Sócrates falar em castelhano (?), a coisa ainda ficou mais interessante quando este se dirige ao Tó e diz:
- ll not comunicate in inglix but in the internationale comunicaxion we use to express: bad inglix.I want very much a different caike i've eat in the fiiirst simister here. Bring me a croissant with eigh crime and a café.
Todos seguiram a escolha de Sócrates, sendo que o Sr. Sousa já se antecipava e roubava meia-dúzia de Calissons da mesa do lado desculpando-se da seguinte forma:
- Me ejcuse mais na pa tome le fortimel aujourd'hui.
É a vez de Costa falar, tinha acabado de receber um telefonema de um indivíduo que dizia que não encontrava 75000 euros e jurava que os tinha deixado na antiga residência oficial de Costa, perto dos livros. Ainda a soprar, eis que agradece a todos aquele momento:
- Je vou remercieeee la confiance des membres de cette table que vous on deposeté en moi en me apoié en elisant pour le conseile europeain. Mon chére Sousa je te desir les meilleures vos pour la continuité de ton mandá et perme moi de dire quelques mots en portugais por para agradecer a todos.
Enquanto todos aplaudem levantando os cafés, o Sr. Sousa diz:
- Eiláááá, oh xô Sócrates já se bebia era um daqueles assim bem tintinho com um bife da Portugália picantissíííííímo ou então um moscatel do bananeiro quente.
E quando já se preparava para pedir um Bordeaux Chateaux du Pacoute Plastique 2001, entra de rompante e sacudindo-se o homem que faltava: Sá Pinto. Ao ver entrar Sá Pinto daquela forma, também um pouco ansioso o Tó pergunta:
- Monsieur, voulez-vous une baguette avec du beurre et un café ?
Ao que Sá Pinto responde:
- Tu es calme? (e enquanto Tó dizia que Sá Pinto estava exaltado) Cette é tua opinião, je pô responder? Cette converse c'est parquet?
Tó, já um pouco cansado daqueles clientes, pede calma e diz que Sá Pinto está muito nervoso, ao que este responde:
- Oh pá, je ne voix de pas, j'ai só sentir las choses ici, je suis emocional, je ne suis pas nervou pa, tu voulais que je sorti da pastelarie ou padarie ou la que c'est ça? Je gagné le match je suis nervou de quoi pá! Traz-me aussi una bierre que je bois una bierre normalment. Et olha que je sorri só n'acepte pas que tu change la situación pá. Qu'est ce que c'est ça, c'est comme ça?
Com as coisas mais calmas, o pedido é feito e todos em amena cavaqueira falam da pátria, do país e da alegria que é nascer numa terra onde os níveis de corrupção são baixos, onde a economia paralela é miníma e onde ninguém, mas ninguém engana a segurança social, já para não falar dos baixos impostos sobre os salários. E é nesse momento que entra o "Officer Crabtree" e se vira para o dono do estabelecimento, um senhor chamado René e lhe diz:
- Good moaning. I was pissing by the door, when I heard two shats. You are holding in your hand a smoking goon; you are clearly the guilty potty.
Ao escutarem tamanha expressão, O Sr. Sousa, já com um copo de pé alto que não tinha propriamente café, exclama:
- Realmente, estes gajos nem para falar a sua própria língua fazem um esforço, lá nisso os portugueses são impecáveis, falam como ninguém inglês, francês, espanhol e tantas outras línguas, até eu aprendi a falar italiano só para pedir gelados na Santini.
Ao ouvirem estas palavras, todos em uníssono exclamam reconfortando-se nas cadeiras:
- Verdadeirament que misére, les portugaises esses si savent parlé quelque lingue.
(Diálogos baseados em factos verídicos)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________Para ouvir: Para além dos muitos diálogos que se encontram pela internet com os protagonistas deste artigo, a acompanhar o sotaque francês, a minha escolha desta semana cai numa grande banda francesa, os Noir Désir e um algo que se pode chamar um clássico: "Le Vent Nous Portera". Genial.
Para ler: é difícil escolher um entre tão genial obra, mas ainda com sotaque francês: Camus. Escolhi dois, "O Exílio e Reino" e o "Avesso e o Direito". Não posso dizer muito, cresci a ler Camus, serei um tendencioso. O último (que foi o seu primeiro) é talvez a melhor forma de entrar na obra do autor, para quem não leu. A propósito, um dos grandes temas dos Noir Désir chama-se "A L'Envers et L'Endroit", é exatamente o nome deste livro.
Para passar por lá: A Feira do Cavalo de Ponte de Lima é sempre um acontecimento daqueles e... As Papas de Sarrabulho também. Independentemente de tudo, uma ida a Ponte de Lima é sempre uma experiência fantástica.
Para comer e beber: estando por Ponte de Lima, porque não a Taverna Vaca das Cordas? A simpatia é daquelas coisas e tem sempre aquele ar ribatejano que tanto me apaixona. E aquele "Bacalhau à Isabelinha", uma maravilha. Para beber, um clássico Palácio da Brejoeira, eu sei que é mais uma vez um verde, agora um Alvarinho mas... cada gole é uma visita por aquele espaço lindíssimo e aquela adega que nos agarra para sempre.